Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

самырык жап

  • 1 самырык жап

    самырык жап, самырык пагыт
    молодость, юность; молодые, юношеские годы

    Эх, кувай, тиде поянлыклан самырык жапемым ужаленам. Н. Арбан. Эх, бабушка, за это богатство я отдала свою молодость.

    Сравни с:

    рвезе

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    самырык

    Марийско-русский словарь > самырык жап

  • 2 самырык

    самырык
    Г.: сӓмӹрӹк
    1. прил. молодой, юный; не достигший зрелого возраста

    Самырык пӧръеҥ молодой мужчина;

    лу ийлан самырык моложе на десять лет;

    самырык лияш быть молодым.

    Шукертсек мӧҥгыштем лийын омыл, тыште ынде – вес самырык тукым. Сем. Николаев. Давно я не был дома, здесь теперь другое молодое поколение.

    Тыште мый самырык туныктышо-влакым ужам. В. Косоротов. Здесь я вижу молодых учителей.

    2. прил. молодой по жизненному опыту, развитию, свежий, новый; свойственный молодому возрасту

    Самырык талант молодой талант;

    самырык вий молодая сила;

    самырык кап молодое тело;

    самырык шӱм молодое сердце.

    А чыным ойлат улмаш: самырык уш дене (ӱдырым) от нал гын, варажым йӧсӧ лиеш. М. Рыбаков. А правильно, оказывается, говорят: не женишься по молодости, потом будет труднее.

    А чон самырык, тудо веселам, йӧратымашым йодеш. М. Иванов. А душа молодая, она рвётся к веселью, любви.

    3. прил. молодой по времени появления, недавно появившийся, начавший существовать, расти

    Самырык куэр молодой березняк;

    самырык сад молодой сад.

    Йырваш самырык писте-влак кушкыт. В. Косоротов. Кругом растут молодые липы.

    Самырык Совет ӱмбалне шем пыл пӧрдын. М. Сергеев. Над молодой Советской страной кружились чёрные тучи.

    4. в знач. сущ. молодой, молодой человек

    Самырык семын мутлана говорит как молодой;

    самырыкым йӧраташ любить молодых;

    самырык-влак деч тӱҥалаш начать с молодых.

    Самырыкын паша тугай, икте ӱдырым налеш, весе марлан кая. П. Корнилов. У молодых дело такое, одни женятся, другие выходят замуж.

    Самырык-влак футбол дене модыныт. «Ончыко» Молодёжь (букв. молодые) играла в футбол.

    5. в знач. сущ. перен. молодые, молодожёны, новобрачные

    Самырык-влакым возыкташ зарегистрировать молодых;

    самырык-влакым ӱжаш пригласить молодых.

    Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола.

    Самырык-влак кидыштым пыштышт да шупшалалтыч. Молодые расписались и поцеловались.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > самырык

  • 3 жап

    Г.: жеп
    1. время, пора

    Кеҥеж жап летняя пора;

    тунемме жап время учёбы;

    самырык жап молодость.

    Йоча годсо пиалан жап, эҥер, олык, чодыра – чылажат ӱмыр мучкылан сӱретлалт кодеш. В. Иванов. Счастливая пора детства, реки, луга, леса – всё это оставляет свой отпечаток на всю жизнь.

    2. досуг; свободное от работы время

    Яра жап свободное время.

    Пашам ыштыш тудо кум айдем олмеш, эскераш сурт-печым жап ыш лий йӧршеш. М. Казаков. За троих выполнил он работу, проявлять о хозяйстве своём заботу ему было недосуг.

    3. подходящая, удобная пора, благоприятный момент

    Пызле пеледеш – йытын ӱдаш жап. Пале. Цветёт рябина – время сеять лён.

    4. период, эпоха

    Марий сылнымутан литература первый руш буржуазно-демократический революций жапыште шочын. С. Черных. Марийская художественная литература зародилась в период первой русской буржуазно-демократической революции.

    Кызытсе жап настоящее время,

    эртыше жап прошедшее время;

    жап категорий категория времени.

    Полшышо глагол-влак лица да числа дене вашталтыт, жап да наклонений формышт уло. «Мар. йылме» Вспомогательные глаголы изменяются по лицам и числам, имеют формы времени и наклонения.

    6. перен. часы

    Жапым ончале – пелйӱдат эртен улмаш. В. Юксерн. Посмотрел на часы – оказывается, уже полночь миновала.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > жап

  • 4 самырык пагыт

    самырык жап, самырык пагыт
    молодость, юность; молодые, юношеские годы

    Эх, кувай, тиде поянлыклан самырык жапемым ужаленам. Н. Арбан. Эх, бабушка, за это богатство я отдала свою молодость.

    Сравни с:

    рвезе

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    самырык

    Марийско-русский словарь > самырык пагыт

  • 5 самырык

    Г. сӓ́мӹрӹк
    1. прил. молодой, юный; не достигший зрелого возраста. Самырык пӧ ръеҥмолодой мужчина; лу ийлан самырык моложе на десять лет; самырык лияш быть молодым.
    □ Шукертсек мӧҥгыштем лийын омыл, тыште ынде – вес самырык тукым. Сем. Николаев. Давно я не был дома, здесь теперь другое молодое поколение. Тыште мый самырык туныктышо-влакым ужам. В. Косоротов. Здесь я вижу молодых учителей.
    2. прил. молодой по жизненному опыту, развитию, свежий, новый; свойственный молодому возрасту. Самырык талант молодой талант; самырык вий молодая сила; самырык кап молодое тело; самырык шӱм молодое сердце.
    □ А чыным ойлат улмаш: самырык уш дене (ӱ дырым) от нал гын, варажым йӧ сӧ лиеш. М. Рыбаков. А правильно, оказывается, говорят: не женишься по молодости, потом будет труднее. А чон самырык, тудо веселам, йӧ ратымашым йодеш. М. Иванов. А душа молодая, она рвётся к веселью, любви.
    3. прил. молодой по времени появления, недавно появившийся, начавший существовать, расти. Самырык куэр молодой березняк; самырык сад молодой сад.
    □ Йырваш самырык писте-влак кушкыт. В. Косоротов. Кругом растут молодые липы. Самырык Совет ӱмбалне шем пыл пӧ рдын. М. Сергеев. Над молодой Советской страной кружились чёрные тучи.
    4. в знач. сущ. молодой, молодой человек. Самырык семын мутлана говорит как молодой; самырыкым йӧ раташ любить молодых; самырык-влак деч тӱҥалаш начать с молодых.
    □ Самырыкын паша тугай, икте ӱдырым налеш, весе марлан кая. П. Корнилов. У молодых дело такое, одни женятся, другие выходят замуж. Самырык-влак футбол дене модыныт. «Ончыко». Молодёжь (букв. молодые) играла в футбол.
    5. в знач. сущ. перен. молодые, молодожёны, новобрачные. Самырык-влакым возыкташ зарегистрировать молодых; самырык-влакым ӱжаш пригласить молодых.
    □ Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола. Самырык-влак кидыштым пыштышт да шупшалалтыч. Молодые расписались и поцеловались.
    ◊ Самырык годсо то, что было в молодости, молодые годы. На, пид тиде шальым, самырык годсет гай ковыртате. М. Рыбаков. На, повяжи эту шаль, пофорси, как в молодости. Самырык годым в молодости. Самырык годым ачат кӧ ыле? Н. Арбан. Кем был твой отец в молодости? Самырык жап, самырык пагыт молодость, юность; молодые, юношеские годы. Эх, кувай, тиде поянлыклан самырык жапемым ужаленам. Н. Арбан. Эх, бабушка, за это богатство я отдала свою молодость. Ср. рвезе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > самырык

  • 6 жап

    Г. жеп
    1. время, пора. Кеҥеж жап летняя пора; тунемме жап время учёбы; самырык жап молодость.
    □ Йоча годсо пиалан жап, эҥер, олык, чодыра – чылажат ӱмыр мучкылан сӱретлалт кодеш. В. Иванов. Счастливая пора детства, реки, луга, леса – всё это оставляет свой отпечаток на всю жизнь.
    2. досуг; свободное от работы время. Яра жап свободнос время.
    □ Пашам ыштыш тудо кум айдем олмеш. – Эскераш сурт-печым жап ыш лий йӧршеш. М. Казаков. За троих выполнил он работу, проявлять о хозяйстве своём заботу ему было недосуг.
    3. подходящая, удобная пора, благоприятный момент. Пызле пеледеш – йытын ӱдаш жап. Палс. Цветт рябина – время сеять лён.
    4. период, эпоха. Марий сылнымутан литература --- первый руш буржуазио-демократический революций жапыште шочын. С. Черных. Марийская художественнпя литература зародилась в период первой русской буржуазно-демократической революции.
    5. лингв. время; категория времени (действийын ойлымо жап дек отношенийжым ончыктышо глагол форма). Кызытсе жап иастоящее время, эртыше жап прошедше время; жап категорий категория времени.
    □ Полшышо глагол-влак лица да числа дене вашталтыт, жап да наклонений формышт уло. «Мар. йылме». Вспомогательные глаголы изменяются по лицам н числам, имеют формы времени и наклонения.
    6. перен. часы. Жапым ончале – пелйӱдат эртен улмаш. В. Юксерн. Посмотрел на часы – оказывается, уже полночь миновала.
    ◊ Жапше годым в своё время. Чачи кузежым-можым Григорий Петрович деч йодышташ ыш тӱнал. «Жапше годым Когой шкат каласа», – шоналтыш Чачи. С Чавапн. Чачи не стала расспрашивать Григория Петровича ни о чём. «В своё время Когой сам расскажет», – подумала она. Жап деч ончыч раньше времени. Жап деч ончыч шоҥгемаш состариться раньше времени. Жап шуде преждевременно. Жап шуде колымаш преждевременная смерть. Лишыл жапыште в скором времени, в ближайшее время. Первый жапыште в первое время, вначале. Кӱчык жапыште за короткий срок, быстро. Пытартыш жапыште в последнее время. Ср. пагыт.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > жап

  • 7 нӧргӧ

    нӧргӧ
    Г.: нӧргӹ
    1. молодой, зелёный (о растениях)

    Нӧргӧ шудо молодая трава;

    нӧргӧ лышташ молодой лист; нӧргӧ вож молодые корни;

    нӧргӧ куэ молодая берёза.

    Нӧргӧ воштыр лывырге. Калыкмут. Молодая ветка гибкая.

    Кумда пасушто нӧргӧ озым чонем куандарен кушкеш. Ю. Чавайн. На широком поле растёт молодая озимь, радуя душу мою.

    2. юный, молодой по возрасту, не достигший зрелого возраста

    Нӧргӧ падыраш юная крошка;

    нӧргӧ йоча юное дитя;

    нӧргӧ каче молодой жених.

    Эргым, але нӧргӧ улат, мер илыш коклаш ит шупшылт. В. Любимов. Сын мой, ты ещё молод, не лезь в мирскую жизнь.

    Ялыште кушкын шудымо рвезе ден нӧргӧ озак-влак веле кодыныт. П. Корнилов. В деревне остались одни подростки и молодые холостяки.

    3. молодой, зелёный, не окрепший физически

    Нӧргӧ кап неокрепшее тело;

    нӧргӧ вий неокрепшая сила;

    нӧргӧ уш неокрепший ум;

    нӧргӧ ваче неокрепшие плечи.

    Эртен кодшо жап, самырык нӧргӧ ӱдыржӧ угыч Унавий кокайын ушышкыжо омо семын пӧртыльӧ. А. Юзыкайн. Прошедшее время, неокрепшая молодая дочь, как во сне вновь возникли в сознании тети Унавий.

    Кугу пӱрышӧ, нӧргӧ уш-акылын мутшым нелеш ит нал. М. Рыбаков. О великий создатель, прости слова неокрепшего ума.

    4. гибкий, растяжимый, эластичный

    Нӧргӧ парня гибкие пальцы;

    нӧргӧ кыдалан с гибким станом;

    нӧргӧ кидан с гибкими руками.

    Шытыше уржа ош йӱксӧ гае: нӧргӧ шӱйжым кӱшкӧ шуялта. В. Колумб. Проросшая рожь, словно лебедь белый, тянет кверху шею свою гибкую.

    Сравни с:

    нӧрӧ, лывырге
    5. мягкий, ласковый, нежный (о душе, сердце)

    Нӧргӧ шӱм мягкое сердце.

    Мо дене кызыт нӧргӧ кумылет тич темын? А. Иванова. Чем наполнена твоя ласковая душа?

    – Самырыкын шӱмжат нӧргӧ, лывырге, – ыштале Матра. П. Корнилов. – У молодых и сердце мягкое, нежное, – сказала Матра.

    6. свежий, мягкий, нежный

    Сузын шылже чыве шыл гаяк тамле, нӧргӧ. «Ончыко» Мясо глухаря, как и мясо курицы, вкусное, нежное.

    7. сочный, содержащий много сока

    Нӧргӧ шудо сочная трава.

    Самырык-влакын вийыштым вольыклан нӧргӧ кургым ямдылымашке виктарыман. «Мар. ком.» Усилия молодых нужно направить на заготовку сочных кормов для скота.

    8. молодой, детский, ранний по времени, относящийся к ранней поре чего-л.

    Шуко ужалтын нӧргӧ пагытыште... Отечественный сарым коло ныл ияш кошартышым. М. Сергеев. Много пришлось пережить в молодые годы... Отечественную войну я закончил в двадцать четыре года.

    Эртен нӧргӧ жап ер воктене, моткоч йӱштылаш йӧратенна. В. Осипов-Ярча. Прошли детские годы у озера, очень любили мы купаться.

    9. в знач. сущ. перен. ласковость, нежность

    Пуйто пырыс удырале каче чонын нӧргыжым. А. Январёв. Словно кошка выцарапала нежность души парня.

    Марийско-русский словарь > нӧргӧ

  • 8 нӧргӧ

    Г. нӧ́ргы
    1. молодой, зелёный (о растениях). Нӧ ргӧ шудо молодая трава; нӧ ргӧ лышташ молодой лист; нӧ ргӧ вож молодые корни; нӧ ргӧ куэ молодая береза.
    □ Нӧ ргӧ воштыр лывырге. Калыкмут. Молодая ветка гибкая. Кумда пасушто нӧ ргӧ озым чонем куандарен кушкеш. Ю. Чавайн. На широком поле растёт молодая озимь, радуя душу мою.
    2. юный, молодой по возрасту, не достигший зрелого возраста. Нӧ ргӧ падыраш юная крошка; нӧ ргӧ йоча юное дитя; нӧ ргӧ каче молодой жених.
    □ Эргым, але нӧ ргӧ улат, мер илыш коклаш ит шупшылт. В. Люби-мов. Сын мой, ты ещё молод, не лезь в мирскую жизнь. Ялыште кушкын шудымо рвезе ден нӧ ргӧ озак-влак веле кодыныт. П. Корнилов. В деревне остались одни подростки и молодые холостяки.
    3. молодой, зелёный, не окрепший физически. Нӧ ргӧ кап неокрепшее тело; нӧ ргӧ вий неокрепшая сила; нӧ ргӧ уш неокрепший ум; нӧ ргӧ ваче неокрепшие плечи.
    □ Эртен кодшо жап, самырык нӧ ргӧ ӱдыржӧ угыч Унавий кокайын ушышкыжо омо семын пӧ ртыльӧ. А. Юзыкайн. Прошедшее время, неокрепшая молодая дочь, как во сне вновь возникли в сознании тети Унавий. Кугу пӱ рышӧ, нӧ ргӧ уш-акылын мутшым нелеш ит нал. М. Рыбаков. О великий создатель, прости слова неокрепшего ума.
    4. гибкий, растяжимый, эластичный. Нӧ ргӧ парня гибкие пальцы; нӧ ргӧ кыдалан с гибким станом; нӧ ргӧ кидан с гибкими руками.
    □ Шытыше уржа ош йӱ ксӧ гае: Нӧ ргӧ шӱ йжым кӱ шкӧ шуялта. В. Колумб. Проросшая рожь, словно лебедь белый, тянет кверху шею свою гибкую. Ср. нӧ рӧ, лывырге.
    5. мягкий, ласковый, нежный (о душе, сердце). Нӧ ргӧ шӱ м мягкое сердце.
    □ Мо дене кызыт нӧ ргӧ кумылет тич темын? А. Иванова. Чем наполнена твоя ласковая душа? – Самырыкын шӱ мжат нӧ ргӧ, лывырге, – ыштале Матра. П. Корнилов. – У молодых и сердце мягкое, нежное, – сказала Матра.
    6. свежий, мягкий, нежный. Сузын шылже чыве шыл гаяк тамле, нӧ ргӧ. «Ончыко». Мясо глухаря, как и мясо курицы, вкусное, нежное.
    7. сочный, содержащий много сока. Нӧ ргӧ шудо сочная трава.
    □ Самырык-влакын вийыштым вольыклан нӧ ргӧ кургым ямдылымашке виктарыман. «Мар. ком.». Усилия молодых нужно направить на заготовку сочных кормов для скота.
    8. молодой, детский, ранний по времени, относящийся к ранней поре чего-л. Шуко ужалтын нӧ ргӧ пагытыште... Отечественный сарым коло ныл ияш кошартышым. М. Сергеев. Много пришлось пережить в молодые годы... Отечественную войну я закончил в двадцать четыре года. Эртен нӧ ргӧ жап ер воктене, Моткоч йӱ штылаш йӧ ратенна. В. Осипов-Ярча. Прошли детские годы у озера, очень любили мы купаться.
    9. в знач. сущ. перен. ласковость, нежность. Пуйто пырыс удырале Каче чонын нӧ ргыжым. А. Январев. Словно кошка выцарапала нежность души парня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӧргӧ

  • 9 эртыме

    эртыме
    Г.: эртӹмӹ
    1. прич. от эрташ
    2. прил. пройденный, минувший; такой, который остался позади, преодолен, пройден (о пространстве и времени)

    Эртыме илыш пройденная жизнь;

    эртыме кундем пройденный край.

    Ынде чыла тиде – эртыме корно. В. Юксерн. Теперь всё это – пройденная дорога.

    (Мартьянов), шочмо-кушмо вержым ончен, эртыме корныжым шарнен. В. Иванов. Мартьянов, глядя на родные места, вспоминал пройденную жизнь (букв. дорогу).

    3. в знач. сущ. прохождение, проход; проезд, пролёт, проплыв

    Строй эртыме деч вара после прохождения строя;

    поезд дене эртыме годым во время проезда на поезде.

    Икана урем дене эртымыж годым Элексей Эчаным Лазыр кугыза мӧҥгышкыжӧ ӱжын пуртен. Н. Лекайн. Однажды, когда Элексей Эчан проходил по улице, дядя Лазыр зазвал его в свой дом.

    Поездын эртымыжым колыштын, ойла Миша. А. Мурзашев. Миша говорит, прислушиваясь к прохождению поезда.

    4. в знач. сущ. прохождение, проход; перемещение (ветра, туч и т. д.), распространение (воздуха, волны, звука и т. д.), пролёт (пули, снаряда и т. д.), мелькание (мыслей)

    Эчан пылын эртымыжым шуко жап вучен шога. Н. Лекайн. Эчан долго стоит и ждёт прохода тучи.

    Лыжга мардежын куржын эртымыж еда лывырге укшерлаштым тарватат. Б. Данилов. При каждом дуновении (букв. бегом прохождении) тихого ветра шевелят своими гибкими ветвями.

    5. в знач. сущ. обгон, перегон, опережение

    – Шыч шу вет, шыч шу, чӱчӱ! – Ай-ай, чулым улат, на мыйым эртыметлан! – Эрай кӱсенже гыч кормыж тич пӱкшым лукто да Андрийлан шуйыш. Я. Ялкайн. – Не догнал же, не догнал, дядя! – Ай-ай, быстрый ты, на за то, что обогнал меня (букв. за твой обгон меня)! – Эрай достал из кармана полную горсть орехов и протянул Андрию.

    6. в знач. сущ. прохождение, ход; протекание, совершение, осуществление чего-л.

    Тыге суд эртымылан Сакар шкат ӧрӧ. С. Чавайн. Такому ходу суда Сакар и сам удивился.

    Йыван ден ватыже паша томам эртыме нерген шке коклаштышт мутланат. Н. Лекайн. Йыван и (его) жена разговаривают между собой о плохом ходе работы.

    7. в знач. сущ. прохождение, течение, протекание; истечение, минование, прошествие (времени, срока)

    Жап эртыме семын со временем.

    Самырык пӧръеҥ жап эртымым ок шиж. А. Мурзашев. Молодой мужчина не замечает (течения) времени.

    Йолташ-влак теле эртымылан, шошо толмылан йывыртат. М. Казаков. Друзья радуются тому, что минула зима, наступила весна.

    8. в знач. сущ. прохождение; прекращение

    Уржа-сорла эртымылан теве кум-ныл арнят шуэш. Т. Батырбаев. Вот уже три-четыре недели будет, как завершилась жатва.

    Чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан (Кочетовын) чонжо куанен. К. Васин. У Кочетова душа радовалась тому, что всё хорошо прошло (букв. благополучному прохождению всего), что вырвался из когтей коршуна.

    9. в знач. сущ. прохождение; выполнение, изучение; завершение (курса и т. д.)

    (Ачин) шуко колышт шинчыш, уло курсым угыч эртымыж гай чучо, сандене чыла йодмыланат каласен керте. Я. Ялкайн. Ачин долго сидел и слушал, ему показалось, что весь курс он прошёл снова, поэтому смог ответить на все вопросы.

    10. в знач. сущ. прохождение; подвергание чему-л.; получение признания, утверждения

    – Кодшо гана комиссийым эртыме годым повесткым вучаш каласеныт ыле. А. Мурзашев. – В прошлый раз во время прохождения комиссии сказали ждать повестки.

    Сравни с:

    эртымаш

    Марийско-русский словарь > эртыме

  • 10 чон

    1. душа; внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. Ӱдыр чоным умылаш понимать девичью душу; айдеме чон человеческая душа; ава чон душа матери; кӱ эмалтше чон окаменевшая душа; чонышто куан радость на душе.
    □ Кӱ моклакан чонжо уке, Чонжо уке – ойгыжо уке. Муро. У камня нет души, нет души – горя нет. Муро чоным паремда, кумылым нӧ лталеш. Н. Лекайн. Песня душу лечит, поднимает настроение.
    2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека. Йӱлышӧ чон горячая душа; осал чон злая душа.
    □ Кӧтырем гынат вет слон, пешак поро тудын чон: Еҥым огеш тӱкӧ, ок лук шучко йӱкым. М. Казаков. Слон хоть и неуклюж, но добрая душа у него: не трогает людей, страшных звуков не издаёт. (Чолпан) шкенжын марий чонжым библиотекыш марла книга-влакым лудаш коштмыжо дене пойдарен илен. «Ончыко». Чолпан обогащал свою марийскую душу посещением библиотеки для чтения марийской литературы.
    3. душа; человек. (Пайблат) чыла веке савырнен ончале – ик чонат ок кой. М. Казаков. Пайблат осмотрелся кругом – не видно ни души. Ты мартен чон шот дене йозакым тӱлымӧ олмеш мланде шот дене кугемден тӱлыкташ кугыжа указым луктын. К. Васин. Взамен уплаты подати по душам царь издал указ платить повышенно по размеру (занимаемой) земли.
    4. душа, жизнь. Чон дене чеверласаш попрощаться с жизнью.
    □ Йӧратымаште у чон ылыжеш, Колымаш деч ит лӱд, Айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая жизнь, не бойся смерти, человек! Оксина, вӱдыш тӧрштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий». Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с жизнью.
    5. душа; дух, по религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животных. Тек чонжо (Санепан) узьмакыште лийже. А. Юзыкайн. Пусть душа у Санепы будет в раю.
    6. дух, душа, психические способности, сознание, мышление. Ончем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. Я. Ялкайн. Смотрю на вас, у вас только тело здесь, а душа давно в университете. Мыйын чонем Элнет сер воктене. М. Рыбаков. Моя душа на берегу Илети.
    7. дух, душа, совесть; внутренняя оценка, внутреннее сознание моральности своих поступков, чувство нравственной ответственности за своё поведение. Яндар чон дене с чистой совестью.
    □ Юмо деч лӱд, Акпарс! Юмо сулык деч утарыже, тыге ышташ мемнан чонна ок шӱдӧ. С. Николаев. Побойся бога, Акпарс! Пусть бог спасёт от греха, так поступить нам совесть не позволит. (Начи:) Йоҥылыш лийше еҥым каргаш мыйын чон ок савырне. М. Рыбаков. (Начи:) Проклинать человека, совершившего ошибку, мне совесть не позволяет.
    8. в поз. опр. душевный; души, связанный с внутренним духовным миром человека, его психическим состоянием. Чон моторлык душевная красота; чон шижмаш чувства.
    □ Чон ӧпкем шке дечем кӱшкӧ шынденам. А. Асаев. Я душевную обиду ставил выше себя. Кастене уремеш Уляйым вашлиймеке, вуйлатыше чон пудыранчыкым почо. П. Корнилов. Вечером, встретив Уляй на улице, председатель открыл душевную тревогу.
    ◊ Уло чон дене
    1. всей душой, от всей души, искренне, горячо. Яшметов кидшым лупшале, уло чонжо дене шыргыжале. П. Корнилов. Яшметов махнул рукой, улыбнулся от всей души. 2) с душой, с желанием, охотно. – Кузе ом пуро, – манеш Пагул, – пурем (организацийыш) да уло чонем дене полшаш тӱҥалам. Н. Лекайн. – Как не вступлю, – говорит Пагул, – вступлю в организацию и охотно буду помогать. Уло чоным пышташ вложить всю душу (в какое-л. дело), отдать всю силу. Пӧрт ышташ гын, Сергей уло чонжым пыштыш. А. Асаев. В строительство дома Сергей вложил всю душу. Чон вургыжеш душа волнуется; кто-л. испытывает волнение, тревогу, беспокойство. Макарова, вургемым кудашшыжла, ӱдыр йолташыжым чон вургыж колышто. П. Корнилов. Макарова, раздеваясь, с волнением слушала свою подругу. Чон дене душой, в глубине души; внутренне, подсознательно. Но чонем дене коло ийлан рвезе лийынам. С. Вишневский. Но душой я был моложе на двадцать лет. Чон йолвундашыш волен кайыш душа в пятки ушла (о сильном испуге, внезапном страхе). Васлийын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. С. Чавайн. От страха у Васлия душа ушла в пятки. Чон йӧсӧ годым в минуты горя; когда на душе тяжело. Йогор вате чон йӧсӧ годым шыма йӱкшӧ дене муралтен колта. О. Шабдар. Жена Йогора в минуты горя своим нежным голосом поёт песню. Чон йӧсӧ дене от тяжести на душе; от горя. Чон йӧсӧ дене, пӧртйымак пурен шинчын, кужу жап шортынам. В. Сапаев. От тяжести в душе я, забравшись в подполье, долго плакал. Чон йӱкша душа не лежит к кому-чему-л.; нет симпатии, интереса (букв. душа остывает). Уке, мӧҥгыж деч Сонян чонжо йӱкшен. В. Юксерн. Нет, у Сони душа не лежит (букв. остыла) к своему дому. Чон йӱла
    1. душа болит (букв. горит); о состоянии тревоги, беспокойства, переживания. – Мыйын чонем вольык верч йӱла, – кынел шогале доярке. «Ончыко». – У меня душа болит за скотину, – поднялась доярка. 2) о сильном желании заиметь, приобрести что-л.; завладеть чем-л. Тыгай баян верч чон шукертсек йӱ ла, но налаш окса шуко кӱлеш. М. Иванов. Такой баян я давно хочу, но чтобы купить, нужно много денег. Чон лекташ
    1. испустить дух; отдать богу душу; умереть. Кочамын латик шагатыште чонжо лекте. Мой дед умер в одиннадцать часов. 2) душа уходит (ушла) в пятки (о сильном испуге). Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонем теве лектеш. «Ончыко». Ты, Шигават, так испугал меня, что душа ушла в пятки. Чон лекшаш гай очень сильно, с отчаянием, душераздирающе (кричать, вопить, орать, плакать и т. п.). См. лекшаш. Чон лушкаш отлегло на душе (о чувстве облегчения после боли, тревоги, гнева). См. лушкаш. Чон ночкышто нет возможности что-л. делать, нет условия (букв. душа в сырости). Когыньыштынат кумыл кашташте, чон ночкышто. «Ончыко». У обоих желания большие, возможностей нет. Чон нӧлтын радостно, вдохновенно; восторженно, с хорошим настроением, с воодушевлением. Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше ш ӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын? Н. Мухин. Куда ты удалилось, лето моё, радующее душу? Когда опять увижу твой приход, когда ещё пройдусь по полю в приподнятом настроении? Ср. кумыл нӧлтын. Чон ок шупш душа не лежит к кому-чему-л.; нет интереса, склонности, желания, симпатии к кому или чему-л. – Ала-мо кинолан чон ок шупш, лучо тамле омо тӱняш миен толам. Г. Чемеков. – Что-то в кино душа не тянет, лучше я отправлюсь в царство сладких снов. Чон пудырана находиться в тревожном состоянии, тревожиться, беспокоиться, расстраиваться. См. пудыранаш. Чон пундаште в глубине души; о тайных мыслях, желаниях. См. пундаш. Чон пураш
    1. отлечь на душе; успокоиться, перестать бояться, тревожиться. «Нуно мыланна огыт кӱл», – мане пондашанже. Тунам иже чонем пурыш. В. Иванов. «Они нам не нужны», – сказал бородатый. Только тогда у меня отлегло на душе. 2) оживать, ожить; становиться (стать) живым. Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен. А. Юзыкайн. Головешки разлетаются в разные стороны, попадая в снег, шипят, как змеи. Будто костёр стал живым. Чон пуэн всей душой; искренне, горячо. – Чот йӧратыме паша нерген гына тыге чон пуэн, оҥайын каласкалаш лиеш. В. Орлов. Рассказывать так интересно, всей душой можно только об очень любимой работе. Чон пытен страстно, пылко, от всей души, всей душой, всеми фибрами души; искренне, горячо, всем существом. – Мый тудым чон пытен йӧратем. А. Эрыкан. – Я его люблю всей душой. Чон семын
    1. по душе; по вкусу, по нраву. Чон семын пашам муаш шоненам ыле. В. Иванов. Я мечтал найти работу по душе. 2) по душам, искренне, чистосердечно, откровенно. (Маюк:) Нигӧ дене чон семын мутланаш, нигӧ дене келшаш ок лий. М. Шкетан. (Маюк:) Не с кем поговорить по душам, не с кем дружить. Чон уке нет жалости, чуткости; нет души. – Молан мыйым тынаре койдарет? Чонетат уке ала-мо? М. Шкетан. – Почему ты так издеваешься надо мной? Видно, у тебя души нет. Чон (чон) олмышто огыл душа не на месте (о чувстве тревоги, о сильном беспокойстве). Шале чоҥгаш хуторян-влак погыненыт. Ындыже кажне еҥын чонжо чон олмышто огыл. Н. Лекайн. На Шалинском пригорке собрались хуторяне. Теперь у каждого душа не на месте. Чон чыгылтеш не терпится (о каком-л. страстном желании). Чонем чыгылташ тӱҥале, паша кокла гычак ӱдыр ончаш миен тольым. «Ончыко». Нет никакого терпения, во время работы же я съездил сватать девушку. Чон шолеш кипеть (букв. душа кипит); бурно проявлять (проявить), испытывать (испытать) какое-л. чувство. Йӱдым Окси мӧҥгышкыжӧ миен, чонжо шолын, ойганен. М. Шкетан. Окси ночью пришла домой, душа кипела, переживала. Чон шулен с удовольствием, с умилением, с радостью. Пий ыш чыте, урем гоч вончыш, песте ончыко миен шинче да ятыр жап йоча-влакым чон шулен ончыш. Г. Гордеев. Собака не выдержала, перешла улицу, уселась у забора и долгое время с удовольствием смотрела на ребят. Чон шупшеш (ӱжеш) тянет, влечёт (букв. душа тянет) к кому-чему-л. (Атавай:) Тый декет гына мыйын чонем шупшеш. Шич, Айвика, ит вустыклане. С. Николаев. (Атавай:) Только к тебе тянется моя душа. Садись, Айвика, не упрямься. Чон ылыжаш воспрять духом; обрести хорошее настроение, оживиться. Тыгак Тачанан чонжо ылыжын. Вет тудо шке шонымашышкыже шуын, тракторист лийын. Н. Лекайн. Также и Тачана воспряла духом. Ведь у неё мечта сбылась, она стала трактористкой. Чон яра деч от скуки, от пустоты в душе. Изи чонем яра деч Ик йолташым кычальым. Муро. От душевной пустоты завела я друга. Чонеш (чоныш) логалаш (пернаш)
    1. брать за душу, за сердце; сильно, глубоко волновать, производить сильное впечатление, трогать кого-л. Муро (самырык качылан) поснак сылнын чучеш, чоныш перна. Н. Лекайн. Молодому парню песня кажется особенно прекрасной, берёт за душу. 2) запасть в душу, глубоко запечатлеться (в памяти, в уме, в сердце). Тудын тура мутшо, кумыл луктын ойлымыжо чонешыже логалеш, кӧргӧ шонымашым рашкемдара. М. Шкетан. Его откровенные слова, вдохновенная речь запали в душу, прояснили скрытые мысли. Чонеш пижаш по душе; понравиться. См. пижаш. Чонлан изин-кугун чучаш быть неспокойно на душе; на душе волнение, тревога от каких-л. чувств. – Могай судыш? Молан? – йодеш Чачи, чонжылан изин-кугун чучеш. С. Чавайн. – В какой суд? Зачем? – спрашивает Чачи, на душе тревога. См. изин-кугун. Чонлан каньысырын чучаш на душе скверно, неуютно, неприятно. Мый колышт гына шинчышым, туге гынат мыйын чонемлан моткочак каньысырын чучаш тӱҥале. «Ончыко». Я только сидел и слушал, но всё же на душе стало очень скверно. Чонлан лапкан чучаш испытывать подавленное настроение, обиду, угрызение совести, тоску и т. п., на душе противно. (Павел Никифорович) ик еҥым туныктен, чын корныш шогалтен кертын огылат, тургыжлана, чонжылан лапкан чучеш. Ю. Артамонов. Павел Никифорович одного человека не смог воспитать, вывести на правильный путь, поэтому беспокоится, испытывает угрызение совести. См. лапка. Чон(лан) рӱп лияш душа обрывается (о внезапном потрясении, сильном страхе). Семон лудын лекте, ала-молан чонжо рӱп лие, но ойгырымыжым чарныш, пуйто тыге лиймым ончылгоч пален. Ю. Артамонов. Семон прочитал, почему-то душа оборвалась, но перестал расстраиваться, будто заранее знал, что так случится. Чонлан чырык-чурык чучаш на душе кошки скребут; испытывать тревогу, тоску, беспокойство. Чонлан ала-мо тугай чырык-чурык чучеш. Первый числалан, эрлашыжым, мыланемат ревизий лийшаш. Д. Орай. На душе кошки скребут. Первого числа, на следующий день, и у меня должна быть ревизия. Чонлан шуаш надоесть; опротиветь, осточертеть; становиться (стать) неприятным, противным. Чонетлан шуэш гын, пеш туманлет. Д. Орай. Если тебе надоест, будешь ругаться. Чонлан шуй чучеш душа в пятки ушла; испытывать страх, отчаяние. Чонлан шуй чучо да, корно мучко моло колхоз пасушкат пурышна. А. Мурзашев. В душу подкралось отчаяние, и на протяжении всего пути мы заезжали и в другие колхозные поля. Чонлан шыгырын чучеш на душе скверно, неприятно; чувствовать дискомфорт. (Осяндр:) Еҥончылно вожылтарат гын, вет теве кузе чонлан шыгырын чучеш. А. Волков. (Осяндр:) Если стыдят перед людьми, вот ведь как скверно на душе. Чоным вашталтышаш гай лияш относиться с безграничной взаимной любовью (букв. быть готовым обменяться душами; души не чаять друг в друге). Ужмына годым ваш-ваш вӱчкена, икманаш, чоным вашталтышаш гай лийынна. К. Смирнов. При встрече мы хлопаем друг друга по плечу, одним словом, души не чаяли друг в друге. Чоным когарташ (корштараш) вызывать (вызвать) тревогу, переживание, заставлять переживать, волноваться, тревожиться (букв. душу обжигать). «Труд» командын ожно модшыжо-влак чоным ятыр когартеныт. А. Бердинский. Прежние игроки команды «Труд» много раз вызывали огорчение. Ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш. М. Иванов. Что-то тревожит душу, сердце гложет. Чоным кочде не кривя душой; искренне, правдиво, откровенно. Чоным кочде вашештем: «Т ӱняште й ӧ ршеш шкет илаш моткочак йокрок». В. Косоротов. Отвечаю не кривя душой: «Жить на свете совсем одному очень скучно». Чоным кочкаш
    1. кривить душой; быть неискренним, лицемерить, говорить неправду; поступать против совести. Ынде Настуш ачаж-аваж ончылан чоным кочкаш ыш тӱҥал, чыла чыным каласыш. А. Березин. Теперь Настуш перед родителями не стала кривить душой, рассказала всю правду. 2) изматывать, выматывать, бередить душу; причинять нравственные страдания. См. кочкаш. Чоным луктын пуаш всю душу выложить; откровенно делиться мыслями, переживаниями с кем-л.; чистосердечно рассказывать о себе всё. Ӧрам мый Милялан: чонжым луктын пуаш ямде, товатат. В. Сапаев. Я удивляюсь Миле: готова всю душу выложить, ей богу! Чоным луштараш отводить (отвести) душу; отдыхать (отдохнуть) душой; успокоиться; находить для себя утешение, успокоение, разрядку в чём-л. Тиде книга чоным луштара. Эта книга успокаивает душу. См. луштараш. Чоным налаш
    1. забрать душу; лишить жизни, убить. (Шолем) шурнывечым нимолан йӧрдымын кырен кода, кӱтӱшт ӧ вольыкын чонжым налеш. «Ончыко». Град начисто уничтожает ниву, убивает скотину в стаде. 2) берёт за душу; сильно, глубоко волновать, трогать; вызывать тоску, боль или радость, умиление и т. п. А шӱшпык тугак шолтка, шӱшпык чоным налеш. В. Юксерн. А соловей так же щёлкает, соловей берёт за душу. 3) родиться, появиться на свет (букв. приобрести душу). Мый шочынам марий мландеш, Тушакын чоным налынам. М. Казаков. Я родился на земле марийской, там я душу приобрёл. Чоным нулташ душу глодать; мучить, не давать покоя. См. нулташ. Чоным почаш открыть душу; откровенно рассказывать о своих мыслях, переживаниях, чувствах. (Высылий:) Жап эше уло, калыклан чонетым поч, тудо тыйым умыла, титакетымат монда. М. Рыбаков. (Высылий:) Время ещё есть, открой свою душу людям, они поймут тебя, забудут и вину твою. Чоным пуаш отдать душу; увлекаться чем-л.; любить кого-что-л., отдаваться (отдаться) целиком. Иван Иванычлан футбол – чевер кече дене икте. Кӱлеш гын, чонжым пуаш ямде. И. Иванов. Иван Иванычу футбол – что яркое солнце. Если надо, готов душу отдать. Чоным пудыраташ (туржаш) бередить душу; вызывать тягостное воспоминание; волновать, тревожить, беспокоить. См. пудыраташ. Чоным пунчалаш сжимать (сжать) душу; вызывать (вызвать) чувство стесненности, тоски, безысходности. См. пунчалаш. Чоным пурташ вдохнуть душу; (оживить) оживлять, взбодрить кого-л.; возродить что-л. Коҥга тул ден шокшо пареҥге чоным пуртышт. О. Тыныш. От печного огня и горячей картошки я ожил. Чоным савыраш располагать (расположить) к себе, вызывать (вызвать) симпатию, благоприятное отношение к себе; заворожить. См. савыраш. Чоным тараташ вдохновлять (вдохновить); побуждать (побудить) к чему-л. Тиде увер Юкейым утларак веле куандара, виянрак кредалаш тудын чонжым тарата. К. Васин. Это известие ещё больше радует Юкея, вдохновляет его бороться активнее. Чоным тарваташ брать за душу; сильно, глубоко волновать, трогать; вызывать щемящую тоску, боль или радость, умиление и т. п. Ӱдыр-рвезе-влакын аллей мучко мужырын-мужырын эртен кайымышт чоным тарватыш. М. Иванов. Гулянье молодежи парами по аллее глубоко тронуло меня. Ср. тарваташ. Чоным шуралташ осенить; внезапно появиться, возникнуть (о мысли, догадке). – Чу, а тӱҥал ончем гын? – ала-можо чоным шуралта. В. Юксерн. – Погоди, а если я попробую начать? – что-то осенило меня. Чоным ылыжташ вдохновлять, задорить. Авайын --- ончалмыже кумылым н ӧ лта, чоным ылыжта, куандара. О. Тыныш. Взгляд моей матери поднимает настроение, вдохновляет, радует. Чоныш витараш выматывать (вымотать) душу; измучить; надоедать (надоесть) чем-л.; донимать, донять; одолевать, одолеть; изводить, извести кого-л. См. витараш. Чоныш виташ
    1. сильно волновать, взволновать; глубоко запасть в душу, брать за душу. 2) надоесть, опротиветь, осточертеть. См. виташ. Чоныш возаш запасть в душу; глубоко запечатлеться в душе. См. возаш. Чоныш логалаш (пернаш) затрагивать, затронуть; задевать (задеть) за живое; глубоко взволновать, захватывать. (Танян) пешак лыжга мут дене пелештымыже Сергей Николаевичын чонышкыжак логале. Г. Чемеков. Обращение Тани с очень ласковыми словами Сергея Николаевича задело за живое. Чоныш шукташ
    1. надоесть; вымотать душу, допечь, донять, одолеть, измучить, замучить. Адакшым пӧ ртыштӧ малыме годым умдылаже, кармыже чоныш шуктат. Г. Чемеков. К тому же, когда спишь в избе, клопы, мухи вымотают душу. 2) производить (произвести) сильное впечатление; сильно действовать (воздействовать) на кого-л. Шӱ лыкын ойлымо тиде мутым, нелын шӱ лалтымым Василий ыш шиж, а шке семынже шоналтыш: «Чылт ӱдырамаш койыш. Чоныш шуктынеже, очыни». И. Антонов. Василий не заметил этих печальных слов, тяжких вздохов, а про себя подумал: «Чисто женские привычки. Очевидно, хочет произвести впечатление». Чоныш шӱвалаш плевать (плюнуть) в душу; оскорблять (оскорбить) самое дорогое для кого-л., самое сокровенное в ком-л. – Вет мый тыланет уло чонем почын пуэнам. Умылет, шонышым, а тый... Ава чоныш шӱвалынат! «Ончыко». Ведь я тебе всю душу открыла. Думала, поймешь, а ты... Плюнул в душу матери. Шке чоным пытараш погубить свою душу; покончить с собой; лишить себя жизни. Оксина, вӱдыш тӧ рштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий». Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с собой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чон

  • 11 эртыме

    Г. э́ртӹ мӹ
    1. прич. от эрташ.
    2. прил. пройденный, минувший; такой, который остался позади, преодолен, пройден (о пространстве и времени). Эртыме илыш пройденная жизнь; эртыме кундем пройденный край.
    □ Ынде чыла тиде – эртыме корно. В. Юксерн. Теперь всё это – пройденная дорога. (Мартьянов), шочмо-кушмо вержым ончен, эртыме корныжым шарнен. В. Иванов. Мартьянов, глядя на родные места, вспоминал пройденную жизнь (букв. дорогу).
    3. в знач. сущ. прохождение, проход; проезд, пролёт, проплыв. Строй эртыме деч вара после прохождения строя; поезд дене эртыме годым во время проезда на поезде.
    □ Икана урем дене эртымыж годым Элексей Эчаным Лазыр кугыза мӧҥгышкыжӧ ӱжын пуртен. Н. Лекайн. Однажды, когда Элексей Эчан проходил по улице, дядя Лазыр зазвал его в свой дом. Поездын эртымыжым колыштын, ойла Миша. А. Мурзашев. Миша говорит, прислушиваясь к прохождению поезда.
    4. в знач. сущ. прохождение, проход; перемещение (ветра, туч и т. д.), распространение (воздуха, волны, звука и т. д.), пролёт (пули, снаряда и т. д.), мелькание (мыслей). Эчан пылын эртымыжым шуко жап вучен шога. Н. Лекайн. Эчан долго стоит и ждёт прохода тучи. Лыжга мардежын куржын эртымыж еда лывырге укшерлаштым тарватат. Б. Данилов. При каждом дуновении (букв. бегом прохождении) тихого ветра шевелят своими гибкими ветвями.
    5. в знач. сущ. обгон, перегон, опережение. – Шыч шу вет, шыч шу, чӱ чӱ ! – Ай-ай, чулым улат, на мыйым эртыметлан! – Эрай кӱ сенже гыч кормыж тич пӱ кшым лукто да Андрийлан шуйыш. Я. Ялкайн. – Не догнал же, не догнал, дядя! – Ай-ай, быстрый ты, на за то, что обогнал меня (букв. за твой обгон меня)! – Эрай достал из кармана полную горсть орехов и протянул Андрию.
    6. в знач. сущ. прохождение, ход; протекание, совершение, осуществление чего-л. Тыге суд эртымылан Сакар шкат ӧ рӧ. С. Чавайн. Такому ходу суда Сакар и сам удивился. Йыван ден ватыже паша томам эртыме нерген шке коклаштышт мутланат. Н. Лекайн. Йыван и (его) жена разговаривают между собой о плохом ходе работы.
    7. в знач. сущ. прохождение, течение, протекание; истечение, минование, прошествие (времени, срока). Жап эртыме семын со временем.
    □ Самырык пӧ ръеҥжап эртымым ок шиж. А. Мурзашев. Молодой мужчина не замечает (течения) времени. Йолташ-влак теле эртымылан, шошо толмылан йывыртат. М. Казаков. Друзья радуются тому, что минула зима, наступила весна.
    8. в знач. сущ. прохождение; прекращение. Уржа-сорла эртымылан теве кум-ныл арнят шуэш. Т. Батырбаев. Вот уже три-четыре недели будет, как завершилась жатва. Чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан (Кочетовын) чонжо куанен. К. Васин. У Кочетова душа радовалась тому, что всё хорошо прошло (букв. благополучному прохождению всего), что вырвался из когтей коршуна.
    9. в знач. сущ. прохождение; выполнение, изучение; завершение (курса и т. д.). (Ачин) шуко колышт шинчыш, уло курсым угыч эртымыж гай чучо, сандене чыла йодмыланат каласен керте. Я. Ялкайн. Ачин долго сидел и слушал, ему показалось, что весь курс он прошёл снова, поэтому смог ответить на все вопросы.
    10. в знач. сущ. прохождение; подвергание чему-л.; получение признания, утверждения. – Кодшо гана комиссийым эртыме годым повесткым вучаш каласеныт ыле. А. Мурзашев. – В прошлый раз во время прохождения комиссии сказали ждать повестки. Ср. эртымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эртыме

  • 12 ылыжташ

    Г. ӹ лӹ́жтӓ ш -ем
    1. разжигать, разжечь; зажигать, зажечь; поджигать, поджечь; воспламенять, воспламенить; заставлять (заставить) гореть. Саворам ылыжташ разжечь хворост; тулым ылыжташ разжечь огонь.
    □ Варажым (Орлай) ӱмбал кӱ сенже гыч трупкам луктын тема, ылыжта. Я. Ялкайн. Потом Орлай достает из наружного кармана трубку, набивает её (табаком), зажигает. Первый снаряд тушман машинаш логалын огыл. Весыж дене гына самоходкым ылыжтен. М. Иванов. Первый снаряд не угодил в машину врага. Только вторым он поджёг самоходку.
    2. разжигать, разжечь; затапливать, затопить; разводить (развести) огонь; зажигать (зажечь) топливо в чём-л. (Пачер озан ватыже) тыманмеш калай коҥгам ылыжта, ӱмбакыже чайникым шында... А. Эрыкан. Жена хозяина квартиры тотчас затопила железную печь, поставила на неё чайник... – Мый йӧ рышӧ самовар дек куржым да ылыжташ пижым. В. Иванов. – Я подбежал к потухшему самовару и принялся разжигать.
    3. оживлять, оживить кого-л.; возвращать (вернуть) к жизни. Колышым ылыжташ оживить умершего.
    □ Кождемыр, шокшо копаж дене ырыктен, кайыкым ылыжта, пушеҥге кӧ ргашыш пышта. К. Васин. Кождемыр, согревая тёплыми ладонями, оживляет птичку, кладёт в дупло. Имньым тегак ылыжташ огеш лий. Н. Лекайн. Лошадь уже не оживить. – Тугеже шошым мыйым ылыжтыза, йӧ ра? А. Юзыкайн. – Тогда вы оживите меня весной, ладно?
    4. перен. озарять, озарить; освещать, осветить; делать (сделать) светлым; направлять (направить) лучи света на кого-что-л.; снабжать (снабдить) светом. У тылзе чодырам сортала Шиялге тул ден ылыжта. Ю. Чавайн. Молодой месяц, словно свечка, освещает лес серебристым огнём. Кашын-кашын чодыра ӱмбачын тулсавыш волгалт-волгалт кая да уло кавапомышым икмагал жаплан ылыжта. К. Васин. Временами над лесом блеснет сполох и на некоторое время озаряет всё небо. Ср. волгалтараш.
    5. перен. развязывать, развязать; разжигать, разжечь; способствовать возникновению и развитию чего-л.; начинать, начать. Эше тӱ няште уло шучко вий Война пожарым ылыжташлан лӱ мын. А. Бик. Есть ещё в мире злая сила специально для того, чтобы разжечь пожар войны. Ик шылтыкак восстанийым ылыжташ ситыш. А. Айзенворт. Одного повода хватило, чтобы начать восстание. Ср. тӱҥалаш.
    6. перен. зажигать, зажечь; засвечивать, засветить; заставлять (заставить) что-л. светиться. Самырык йолташ, улат тый але рвезе – Тырше шӱ дырым каваште ылыжташ. В. Горохов. Юный друг, ты ещё молод – Постарайся зажечь в небе звезду. Таче мый чыла кертам: шонанпылым ылыжтен. А. Иванова. Сегодня я могу всё: зажечь радугу. Ср. чӱ кташ.
    7. перен. зажигать, зажечь; заставлять (заставить) испытывать какое-л. чувство; волновать (взволновать), возбуждать (возбудить), разжигать, разжечь (душу, сердце). Чевер кече, ончалын, шӱ мнам ылыжта. В. Иванов. Красное солнышко, взглянув, зажигает наши сердца. Мотор таҥем, ончалын, мыйын чонем ылыжта. Н. Мухин. Моя красивая подружка взглядом своим разжигает мою душу.
    8. перен. разжигать, разжечь; зажигать, зажечь; пробуждать, пробудить; заставлять (заставить) появиться (о чувстве, желании); вызывать, вызвать. Тургыжланымашым ылыжташ вызвать тревогу; ужмышудымашым ылыжташ разжигать ненависть.
    □ Но шемер вӱ р арам йоген огыл – Россий мучко шыдым ылыжтен... М. Казаков. Но кровь трудящихся пролилась недаром – вызвала злобу по всей России... Тиде серыш Генан шӱ мыштыжӧ уэш ӱшаным ылыжтен. В. Юксерн. Это письмо в сердце Гены снова зажгло надежду.
    9. перен. оживлять, оживить; возрождать, возродить; пробуждать, пробудить; делать (сделать) снова деятельным. Вондерын йывыжа йӱ кшӧ малыше пӱ ртӱ сым ылыжта, шонымашым вестӱ рлемда, пылышым пӱ семда. Ю. Артамонов. Тихий шелест кустарника пробуждают спящую природу, меняет мысли, обостряет слух. Чевер шошо чылаштымат кожгата, чылаштымат ылыжта. А. Эрыкан. Прекрасная весна всех будоражит, всех оживляет.
    10. перен. пробуждать, пробудить; оживлять, оживить; возрождать, возродить; заставлять (заставить) вновь проявиться в прежней силе, свежести. Совыштым рӱ ж кырат, ылыжтат мондалтшым... Ю. Галютин. Дружно аплодируют, пробуждают забытое... Тошто йолташым шарнымаш эртыше шӱ м йорам угыч ылыжтымыла чучо. К. Исаков. Воспоминания о старом товарище словно разбередили (букв. оживили) старую рану в сердце.
    11. перен. распалять, распалить; разъярять, разъярить; злить, разозлить; вызывать (вызвать) раздражение, злобу. Самырык-влак Одокимым ылыжташак веле тыршат. М. Иванов. Молодые так и стараются разозлить Одокима. Йолташын шып шинчымыже Вадимым ылыжтыш веле. «Ончыко». Молчание товарища лишь разозлило Вадима.
    12. перен. зажигать, зажечь; пробуждать, пробудить; будоражить, взбудоражить; волновать, взволновать; тревожить, встревожить; усиливать, усилить; активизировать; делать (сделать) активнее. Шошын вийже кап-кыл мучко рвезе вийым ылыжта. А. Бик. Сила весны пробуждает во всём теле силу молодости. Тудын кажне мутшо шӱ м-чоным ылыжта, шыдым тарвата. К. Исаков. Каждое его слово тревожит душу, вызывает злобу.
    13. перен. возбуждать, возбудить; зажигать, зажечь; вдохновлять, вдохновить; воодушевлять, воодушевить; вызывать (вызвать) душевный подъём, увлечение чем-л.; побуждать (побудить) к деятельности; увлекать, увлечь; подстрекать (подстрекнуть) к какой-л. деятельности; настраивать, настроить на что-л.. Микалым армийыш налме увер аважымат ылыжтыш, тудат куаныш. М.-Азмекей. Весть о том, что Микала берут в армию, воодушевила и мать, она тоже обрадовалась. Тудо (командир) тыште оборонышто шогаш, тиде верым аралаш чылаштым ылыжтен. И. Ятманов. Командир настроил их всех стоять здесь на обороне, защищать это место. Ср. тараташ, чӱ кташ.
    // Ылыжтен колташ
    1. разжечь, зажечь, поджечь, воспламенить; заставить загореться. Чодыра йӱ лаш тӱҥалеш гын, йӧ рыкташлан ваштарешыже вес тулым ылыжтен колтат. В. Иванов. Если лес начинает гореть, чтобы погасить, с противоположной стороны разжигают другой огонь. 2) перен. начать; способствовать возникновению и развитию чего-л.; оживить, возродить, активизировать. Литературный кружокын пашажым ылыжтен колташ кӱ леш. В. Косоротов. Необходимо оживить работу литературного кружка. Ылыжтен шындаш разжечь, зажечь; заставить зажечься, сильнее гореть. Икмыняр жап гыч кугу тулым ылыжтен шындышым. Г. Чемеков. Через некоторое время я разжёг большой костёр.
    ◊ Кумылым ылыжташ вдохновлять, вдохновить; воодушевлять, воодушевить; поднимать (поднять) дух. Кок оролын ваш мутланымышт кумылем уэш ылыжтыш. А. Березин. Разговор двух сторожей снова воодушевил меня. Кумылжым ылыжтен моштет. В. Иванов. Умеешь поднимать его дух.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ылыжташ

  • 13 солаш

    солаш
    Г.: салаш
    -ем
    1. косить, скашивать, скосить

    Сава дене солаш косить косой;

    нойымешке солаш косить до устали.

    Шудым лупсан годым солаш сай. Калыкмут. Косить траву хорошо по росе.

    Паша неле гынат, самырык ӱдыр ок чакне. Тудо уло вийже дене сола. Н. Лекайн. Хотя работа тяжёлая, молодая девушка не отступает. Она косит изо всех сил.

    2. перен. косить, губить, убивать многих

    Пулемёт дене солаш косить пулемётом.

    Лейтенантын тура тулжо тушманым сола. «Ончыко» Меткий огонь лейтенанта косит врага.

    Ала-кушто, тораште огыл, пулемёт тототла, куржын утлаш тӧчышӧ-влакым сола. А. Юзыкайн. Где-то, недалеко, стрекочет пулемёт, косит людей, пытающихся спастись бегством.

    3. перен. косить, сокращать, сократить жизнь

    Чылан йӧратыза, пагалыза авам – Эн лишыл пиалнам. Жап тудымат сола. В. Регеж-Горохов. Любите все, почитайте мать – самое близкое наше счастье. Время и её косит.

    Кузе тыгай мастарым жап солаш тоштеш? В. Регеж-Горохов. Как смеет время косить такого мастера?

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > солаш

  • 14 шӱлалташ

    шӱлалташ
    Г.: шӱлӓлтӓш
    -ем
    1. дохнуть; дыхнуть; сделать вдох и выдох, сделать выдох

    «А ну, шӱлалте!» – командир ок чакне. «Мый чечас туге шӱлалтем, мардеж гай чоҥештен йомат!» – Ефрем Ильич тудым пырт гына шӱкал ок колто. «Ончыко» «А ну, дыхни!» – командир не отстаёт. «Я сейчас так дыхну, исчезнешь как ветер!» – Ефрем Ильич его чуть-чуть не толкнул.

    2. вздыхать, вздохнуть; делать (сделать) вздох, выражая какое-л. чувство

    Ласкан шӱлалташ свободно вздохнуть;

    нелын шӱлалташ тяжело вздохнуть.

    Маюк ала-молан ойгыра. Коклан келгын шӱлалта. Н. Лекайн. Маюк почему-то горюет. Иногда глубоко вздыхает.

    Изам ончале, ала-мом каласынеже ыле, но кугун веле шӱлалтыш. В. Исенеков. Мой старший брат посмотрел, хотел что-то сказать, но лишь глубоко вздохнул.

    3. дохнуть, подышать; дышать некоторое время

    Мичу госпиталь кудывечыш яндар южым шӱлалташ лекте. В. Иванов. Мичу вышел во двор госпиталя подышать свежим воздухом.

    4. выдохнуть; дыханием вытолкнуть из лёгких

    Шӱлалтет – шӱлыш ош шикшла оварген шалана. В. Юксерн. Выдохнешь – дыхание, как белый дым, рассеивается, клубясь.

    5. отдышаться; восстановить равномерность дыхания, нарушенную резкими физическими усилиями

    Куржмо деч вара шӱлалташ отдышаться после бега.

    Изиш лиймеке, ӱдыр шӱлалта: «Ну, марий, тый мыйым сеҥышыч. Мый ынде тыйын ватет лиям». С. Чавайн. Через некоторое время девушка отдышалась: «Ну, мужик, ты меня осилил. Теперь я стану твоей женой».

    6. перен. отдохнуть, передохнуть; сделать короткий перерыв для отдыха

    Паша деч вара шӱлалташ отдохнуть после работы.

    Самырык-влакланат таче шӱлалташ амал лекте. П. Корнилов. И для молодых сегодня представился случай отдохнуть.

    Кумшо атакым чактарымек, изиш шӱлалтена, шонышна. И. Васильев. Мы думали, что после отражения третьей атаки немного передохнём.

    Сравни с:

    каналташ
    7. перен. испарять, парить; выделять пар, влагу

    Лум кайыде, мланде шӱлалта – кинде удан шочеш. Пале. Земля парит до схода снегов – урожай будет плохой.

    Мланде шӱлалтыде, пӱям петыраш ок йӧрӧ – пӱчкын кая. Пале. Без испарения земли нельзя закрывать пруд – прорвёт.

    8. перен. поостыть, немного остыть

    Шешкыже ачажым мелна кочкаш шында. «Шӱрем шӱлалтышат дыр? – манын, подшым почын ончалеш. – О-ой, эше шокшо, шӱлалтенак огыл». Д. Орай. Сноха сажает свёкра есть блины. «Суп-то у меня, наверное, уже поостыл? – сказав, посмотрела в котёл. – Ой, ещё горячий, не остыл».

    9. перен. дохнуть; повеять, подуть, обдать чем-л.

    Пӱртӱс, уэмын, теле жап гыч лектын, шӱлалтыш леве южым оҥышкем. М. Большаков. Природа, обновившись, пережив зиму (букв. выйдя из зимнего периода), обдала тёплым воздухом мою грудь.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӱлалташ

  • 15 солаш

    Г. са́лаш -ем
    1. косить, скашивать, скосить. Сава дене солаш косить косой; нойымешке солаш косить до устали.
    □ Шудым лупсан годым солаш сай. Калыкмут. Косить траву хорошо по росе. Паша неле гынат, самырык ӱдыр ок чакне. Тудо уло вийже дене сола. Н. Лекайн. Хотя работа тяжёлая, молодая девушка не отступает. Она косит изо всех сил.
    2. перен. косить, губить, убивать многих. Пулемёт дене солаш косить пулемётом.
    □ Лейтенантын тура тулжо тушманым сола. «Ончыко». Меткий огонь лейтенанта косит врага. Ала-кушто, тораште огыл, пулемёт тототла, куржын утлаш тӧ чышӧ-влакым сола. А. Юзыкайн. Где-то, недалеко, стрекочет пулемёт, косит людей, пытающихся спастись бегством.
    3. перен. косить, сокращать, сократить жизнь. Чылан йӧ ратыза, пагалыза авам – Эн лишыл пиалнам. Жап тудымат сола. В. Регеж-Горохов. Любите все, почитайте мать – самое близкое наше счастье. Время и её косит. Кузе тыгай мастарым жап солаш тоштеш? В. Регеж-Горохов. Как смеет время косить такого мастера?
    // Солен кияш косить (продолжительно в одном месте). Но тиде вий денак пашам ышташ тӱҥалына гын, иктаж кум арня солен кияш логалеш. В. Корнилов. Но если мы будем работать и дальше только этими силами, то придётся косить около трёх недель. Солен кодаш скосить (и оставить). Торасе олыкышто кум каван шудым солен кодымо улмаш. М. Иванов. Оказалось, что на дальнем лугу было скошено три стога сена. Солен кошташ косить (в разных местах). Куп воктен шудым солен коштын ок керт, шылыжше коршта. В. Иванов. Он не может косить траву у болота, у него поясница болит. Солен кудалташ скосить. Лопшудым солен кудалташ скосить лопух. Солен кышкаш выкосить, скосить (быстро, мгновенно). Тудо (Стапан), тылеч посна ужар шыдаҥым солен кышкаш шонен пыштен. Н. Лекайн. Кроме того, Стапан задумал скосить яровую (букв. зелёную) пшеницу. Солен налаш скосить, выкосить. Шинчет: мемнан купым олыкыш савыраш гын, шӱ дӧ тӱжем теҥгеаш шудым ий еда солен налаш лиеш. М. Шкетан. Знаешь, если наше болото превратить в луга, то ежегодно можно скашивать траву на сто тысяч рублей. Солен опташ
    1. скосить, накосить. Шӱ кшан ял шеҥгелсе пасушто уржам арня ончычак валокыш солен оптеныт. «Мар. ком.». На поле, находящемся за деревней Шӱкшан, ещё неделю назад скосили на валки рожь. 2) перен. скосить огнём, истребить, убить. – Таҥем верч, шочмо элем верч! – тушманым автомат дене солен опта. В. Осипов. – За подругу мою, за родину! – из автомата он скашивает врага. Солен пытараш скашивать, скосить, выкашивать, выкосить, заканчивать (закончить) косьбу. Ик аланым солен пытарат, весыш куснат. Ю. Артамонов. Выкашивают одну поляну, переходят на другую. Солен пышташ скосить (на валки). Олыкышто шудым солен пыштеныт, а поген налше уке. На лугу сено скосили, а убрать некому. Солен шуаш выкосить, скосить (быстро, моментально). Кудывече кумдыкеш чодыра гай коршаҥге кушкын шогалын. Солен шуэт гын, ик вынем силос лиеш. «Ончыко». По всему двору вырос репей, как настоящий лес, если его выкосишь, то будет одна яма силоса.
    ◊ Ӱмыр солен илаш жить, удлиняя век, протягивая жизнь. Пашам ыштен ӱмыр солен, Ваш-ваш келшен илена. М. Майн. Трудясь, удлиняя свой век, мы живём дружно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > солаш

  • 16 шӱлалташ

    Г. шӱ лӓ́лтӓ ш -ем
    1. дохнуть; дыхнуть; сделать вдох и выдох, сделать выдох. «А ну, шӱ лалте!» – командир ок чакне. «Мый чечас туге шӱ лалтем, мардеж гай чоҥештен йомат!» – Ефрем Ильич тудым пырт гына шӱ кал ок колто. «Ончыко». «А ну, дыхни!» – командир не отстаёт. «Я сейчас так дыхну, исчезнешь как ветер!» – Ефрем Ильич его чуть-чуть не толкнул.
    2. вздыхать, вздохнуть; делать (сделать) вздох, выражая какое-л. чувство. Ласкан шӱ лалташ свободно вздохнуть; нелын шӱ лалташ тяжело вздохнуть.
    □ Маюк ала-молан ойгыра. Коклан келгын шӱ лалта. Н. Лекайн. Маюк почему-то горюет. Иногда глубоко вздыхает. Изам ончале, ала-мом каласынеже ыле, но кугун веле шӱ лалтыш. В. Исенеков. Мой старший брат посмотрел, хотел что-то сказать, но лишь глубоко вздохнул.
    3. дохнуть, подышать; дышать некоторое время. Мичу госпиталь кудывечыш яндар южым шӱ лалташ лекте. В. Иванов. Мичу вышел во двор госпиталя подышать свежим воздухом.
    4. выдохнуть; дыханием вытолкнуть из лёгких. Шӱ лалтет – шӱ лыш ош шикшла оварген шалана. В. Юксерн. Выдохнешь – дыхание, как белый дым, рассеивается, клубясь.
    5. отдышаться; восстановить равномерность дыхания, нарушенную резкими физическими усилиями. Куржмо деч вара шӱ лалташ отдышаться после бега.
    □ Изиш лиймеке, ӱдыр шӱ лалта: «Ну, марий, тый мыйым сеҥышыч. Мый ынде тыйын ватет лиям». С. Чавайн. Через некоторое время девушка отдышалась: «Ну, мужик, ты меня осилил. Теперь я стану твоей женой».
    6. перен. отдохнуть, передохнуть; сделать короткий перерыв для отдыха. Паша деч вара шӱ лалташ отдохнуть после работы.
    □ Самырык-влакланат таче шӱ лалташ амал лекте. П. Корнилов. И для молодых сегодня представился случай отдохнуть. Кумшо атакым чактарымек, изиш шӱ лалтена, шонышна. И. Васильев. Мы думали, что после отражения третьей атаки немного передохнём. Ср. каналташ.
    7. перен. испарять, парить; выделять пар, влагу. Лум кайыде, мланде шӱ лалта – кинде удан шочеш. Пале. Земля парит до схода снегов – урожай будет плохой. Мланде шӱ лалтыде, пӱ ям петыраш ок йӧ рӧ – пӱ чкын кая. Пале. Без испарения земли нельзя закрывать пруд – прорвёт.
    8. перен. поостыть, немного остыть. Шешкыже ачажым мелна кочкаш шында. «Шӱ рем шӱ лалтышат дыр? – манын, подшым почын ончалеш. – О-ой, эше шокшо, шӱ лалтенак огыл». Д. Орай. Сноха сажает свёкра есть блины. «Суп-то у меня, наверное, уже поостыл? – сказав, посмотрела в котёл. – Ой, ещё горячий, не остыл».
    9. перен. дохнуть; повеять, подуть, обдать чем-л. Пӱ ртӱ с, уэмын, теле жап гыч лектын, шӱ лалтыш леве южым оҥышкем. М. Большаков. Природа, обновившись, пережив зиму (букв. выйдя из зимнего периода), обдала тёплым воздухом мою грудь.
    // Шӱ лалтен колташ
    1. дохнуть. Сарай леваш йымалне ушкал йоҥыжа, коклан апшат пошла шӱ лалтен колта. Ф. Майоров. В сарае корова пережёвывает жвачку, изредка дохнёт, словно кузнечный мех. 2) вздохнуть. Ольга кугун шӱ лалтен колтыш, вуйым сакен шинче. «Мар. ӱдыр.». Ольга глубоко вздохнула, села, опустив голову.
    ◊ Шӱ лалташ лийдыме отвратительный, противный; такой, что невозможно дохнуть (о запахе). Кӱ пышӧ кӧ ргыж гыч шӱ лалташ лийдыме йыгыжге пуш лектын. «У вий». Из отёкших внутренностей выходил отвратительный, противный запах. Шӱ лалташ лӱ даш не сметь дохнуть (букв. бояться дохнуть); замирать от страха, испытывать страх; не иметь смелости что-л. сделать. Василий Ивановичын ойжо почеш мыят пырысла ошкылаш тыршем, кугун шӱ лалташат лӱ дам. А. Березин. По совету Василия Ивановича и я стараюсь идти, как кошка, не смею даже дохнуть. Шӱ лалташ тоштде не смея дохнуть; внимательно, очень тихо (слушать). Марий-влак шӱ лалташ тоштде колышт шинчат. К. Васин. Мужики слушают, не смея дохнуть. Шӱ лалташат эрык (жап) уке дохнуть некогда; очень занят, перегружен чем-л. (букв. и дохнуть нет свободы (времени). Паша пагытыште вате-влаклан шӱ лалташ эрык уке. А. Эрыкан. Во время работы женщинам дохнуть некогда. Шӱ лалташат эрыкым огыт пу дохнуть не дают; не дают покоя, беспокоят, донимают (букв. и дохнуть не дают свободы). Тушман мыланна шӱ лалташат эрыкым огеш пу. «Ончыко». Враг нам и дохнуть не даёт. Шӱ лалташат ярсаш огыл дохнуть некогда; быть очень занятым, чрезмерно перегруженным работой. Шимшурго ялыште калык шӱ лалташат ок ярсе: паша пеш шуко погынен. «Мар. ком.». В деревне Шимшурга народу дохнуть некогда: накопилось очень много дел.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱлалташ

  • 17 ӧраш

    -ам
    1. удивляться, удивиться кому-чему-л.; поражаться, поразиться; изумляться, изумиться. Но мый шижам: ӱдыр Вася дек утларак лишыл. Да молан ӧ раш: вет Вася мый дечем ятырлан самырык. М. Казаков. Но я догадываюсь: девушка более близка с Васей. Да чему удивляться: ведь Вася намного моложе меня. Эчан аҥажым ончал колтышат, чылтак ӧ рӧ, изиш гына волен ыш шич. Вӱ д тудын аҥажым шуко сирлен, кызытат сирлен шога. Н. Лекайн. Эчан посмотрел на свой участок и поразился, чуть не присел. Большую часть его участка размыла вода, и сейчас размывает. Чачим ачаже Чужган кугыза дек намиен пуртыш гын, Чачи чылт ӧ рӧ. С. Чавайн. Когда отец привёл свою дочь Чачи к старику Чужгану, Чачи изумилась.
    2. восхищаться, восхититься кем-чем-л. Рвезын виян, таза улмыжым ужын, пошкудо-влак ӧ рыт. К. Васин. Соседи, увидев парня, восхищаются его силой и здоровьем. Шоктыметым колыштын, шуко еҥже чылт ӧ рын. Н. Мухин. Услышав твою игру, многие люди восхитились.
    3. растеряться; приходить (прийти) в состояние растерянности, нерешительности; не знать, как поступить. Мый миен шуымат, ӧ рым: ни воштылаш, ни сыраш. М. Шкетан. Я подошёл к ним и растерялся: ни смеяться, ни сердиться. – Тау, – ыштальыч ӱдыр-влак. – Тау дене утлынеда? – ыш ӧ р рвезе. П. Корнилов. – Спасибо, – сказали девушки. – Хотите отделаться благодарностью? – не растерялся парень.
    4. беспокоиться, тревожиться, встревожиться; волноваться, взволноваться. – Материал, манат? Материаллан ӧ рман огыл. Мый кызытак пуртен пуэм. Н. Лекайн. – Материал, говоришь? За материал не беспокойся. Я сейчас же занесу. – Пачер нергеште ида ӧ р. Ме авам дене коктын веле илена. П. Корнилов. – Насчёт квартиры не беспокойтесь. Мы с матерью живём только вдвоём.
    5. смущаться, смутиться; робеть, оробеть; конфузиться, сконфузиться. – А те муныжым кочса, ида ӧ р, – эше утларак сийлаш пиже (Наталья). М. Иванов. – А вы ешьте яйца-то, не смущайтесь, – ещё настойчивее стала потчевать Наталья. Тудын дечше мый ом ӧ р: мыйын гаяк алди-вулди рвезе. Г. Чемеков. Его-то я не стесняюсь, он такой же непутёвый, как и я.
    6. недоумевать, быть в недоумении. Эргыже ӧ рын: молан тыге ачаже тупуй шога? Н. Лекайн. Сын недоумевает, почему так противится отец? – Мо лийын, шкат ӧ рам, но шорвондыжо кудалтымым чарныш. Т. Батырбаев. – Что случилось, сам я в недоумении, но грабли (жатки) перестали сбрасывать.
    7. колебаться, поколебаться, заколебаться; быть нерешительным, неустойчивым в мнениях, действиях, решениях. Шушаш ийлан оксам утларак ойыраш сӧ рат, кӧ мемнан дек толнеже гын, ынже ӧ р. П. Корнилов. На следующий год денег обещают выделить больше, кто хочет прийти к нам, пусть не колеблется. Григорий Петрович адакат чот ӧ рӧ. Мом ышташ, пураш але пураш огыл? С. Чавайн. Григорий Петрович снова заколебался. Что делать, зайти или не зайти?
    8. затрудняться, затрудниться; испытывать (испытать) затруднение в чём-л.; быть в затруднении. Ориш йӧ ршын ӧ рын: эрге дене мом ышташ, кузе лияш, кушко чыкаш? Ю. Артамонов. Ориш в большом затруднении: как поступить с сыном, как быть, куда девать? Тиде мыскараче журнал лукташ тӱҥалме годым ме чыланат ӧ рын улына: кузе журналым лӱ мдаш? М. Шкетан. Когда начали выпускать этот сатирический журнал, мы все были в затруднении: как назвать журнал?
    9. бояться, побояться. Мо огеш келше гын, очыни, ваштареш шогалашат нуно огыт ӧ р. М. Иванов. Если что не понравится, они, вероятно, не побоятся выступить против. Пайрем осыгече шаршудан уремым туге йытыран ӱштын шынденыт, тошкалашат ӧ рат. В. Сапаев. Накануне праздника улицу с зелёными травами так аккуратно подмели, что даже ступать боишься.
    // Ӧрын каяш удивиться, смутиться, испугаться, растеряться (увидев или услышав что-л.). Нуно, Аням ужын, ӧ рын кайышт. Н. Лекайн. Они, увидев Аню, удивились. Иван шке таҥжым ужат, ӧ рын кайыш. Н. Лекайн. Иван, увидев свою подругу, смутился. Ӧрын колташ удивиться, растеряться. – Мо лийын вара? – ӧ рын колтыш Йогор. И. Васильев. – Что же случилось? – удивился Йогор. Ӧрын кошташ
    1. беспокоиться, унывать, горевать, огорчаться, расстраиваться. Йогор, вуйым сакен, ӧ рын коштын огыл: ватыж дене коктын пашалан чот пижыныт. О. Шабдар. Йогор не унывал: вдвоём с женой, засучив рукава, взялись за работу. 2) недоумевать, раздумывать; думать, долго не приходя к решению. – Кызытат ӧ рын коштам. Нӧ лталашыже вием кузе ситен? Ю. Артамонов. – И сейчас недоумеваю. Как у меня хватило сил поднять-то? Ӧрын кудалташ удивиться, прийти в удивление. Ынде мый ялтак ӧ рын кудалтышым: Овдачин илыш уэмын, шкежат чулымын коеш. М. Шкетан. Теперь я совсем удивился: жизнь Овдачи обновилась, и сама выглядит расторопной. Ӧрын пыташ быть в сильном беспокойстве, удивлении, недоумении. – Э шинчылтым вет. Ынде каяшат жап. Мӧҥгыштӧ эргым ден шешкым ӧ рын пытеныт дыр. П. Корнилов. – Я засиделась. Уже время уходить. Дома сын со снохой, наверно, сильно обеспокоены. Ӧрын шинчаш быть нерешительным; сомневаться, робеть. Тыгай енже пеш ӧ рын ок шинче, йӧ ным муэш. М. Шкетан. Такой-то человек не будет долго думать, выкрутится. – Да, чесна ала-можак огыл да, вуеш ит нал. Ӧрын ит шинче, кочкай… К. Васин. – Да, угощение наше не богатое, не обижайся. Не робей, ешь... Ӧрын шогалаш остолбенеть, прийти в сильное замешательство. Рвезе ӧ рын шогалеш: кузе тыге, кӱ дырчӧ ден волгенче кызыт лийман мо? А. Асаев. Парень остолбенел: как так в такое время гром и молния? – Уполномоченный? – ӧ рын шогале Васлий. А. Юзыкайн. – Уполномоченный? – пришёл в замешательство Васлий. Ӧрын шогаш быть нерешительным, смущаться, робеть, раздумывать, колебаться. Керек-мо лийже, ӧ рын шогаш жап уке, рельс ӱмбак шогалын, ошкылаш пижым. Г. Чемеков. Будь что будет, раздумывать некогда, встав на рельсы, я зашагал. «Пионер ӧ рын шогышаш огыл», –манын шоналтен, вӱ дыш тӧ рштышым. М. Шкетан. «Пионер не должен колебаться», – подумав, я бросился в воду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧраш

  • 18 генерал

    генерал

    Самырык генерал молодой генерал;

    генерал-майор генерал-майор;

    генерал-лейтенант генерал-лейтенант.

    Полковникын мутшым генерал сайын колышто, икмыняр жап гыч шке ойлаш тӱҥале. К. Березин. Генерал внимательно выслушал полковника, через некоторое время заговорил сам.

    2. в поз. опр. генеральский

    Генерал званий генеральское звание.

    Генерал мундирым чиен шогалаш ямдылалт шушо полковник Оскудан чонжо кызыт шинчырлыме лийын. В. Юксерн. Сейчас душа полковника Оскуды, готового одеть генеральский мундир, была в оцепенении.

    Марийско-русский словарь > генерал

  • 19 дене

    дене
    Г.: доно
    посл. выражает:
    1) совместное действие; передаётся предлогом с

    Йолташ дене пырля вместе с товарищем.

    Каныме пӧртыштӧ мемнан дене пырля Ленинград гыч толшо футболист-влак ыльыч. М. Казаков. В доме отдыха вместе с нами были футболисты из Ленинграда.

    Тул дене ит мод – лӱдыкшӧ. Калыкмут. Не играй с огнём – опасно.

    2) орудие действия; передаётся творительным падежом

    Товар дене руаш рубить топором;

    карандаш дене возаш писать карандашом.

    Шорвондо дене вуйым огыт шер. Калыкмут. Граблями не причёсываются.

    Миклай йӱштӧ вӱд дене могыржым йыгкала. Г. Чемеков. Миклай обтирается холодной водой.

    3) материал из чего что-л. сделано; передаётся предлогом из

    Кермыч дене ыштыме сделан из кирпича;

    муш дене пунымо свитый из пеньки;

    писте дене ышташ сделать из липы.

    Оҥа дене кӱвар гай ыштыме. С. Чавайн. Из досок сделано вроде мостика.

    4) место действия; передаётся предлогами у, по, в

    Омо дене во сне;

    пӧрт дене у дома.

    Таве дене Орина ден Зоя улыт. А. Волков. У колодца Орина и Зоя.

    Такыртыме корно дене каяш куштылго. Калыкмут. По проторенной дороге идти легко.

    5) время действия; передаётся творительным падежом мн. числа и предлогами с, на, по

    Ий дене годами;

    арня дене неделями.

    Чынак, тыгай пеледышым кӱрлын налат, ятыр жап ок лывыжге, арня дене вӱдыштӧ шинчыкташ лиеш. Ю. Артамонов. Действительно, сорвёшь такой цветок, долгое время не вянет, неделями можно держать в воде.

    Самырык агрономна кече лекме дене тӧрак кынеле. Й. Ялмарий. Наш молодой агроном встал с восходом солнца.

    Шадринмыт адакат ик йӱд маленыт, а у кече дене землеустроитель дек уэш толын пуреныт. Н. Лекайн. Шадрин с товарищами опять одну ночь ночевали, а на следующий день снова зашли к землеустроителю.

    Икте коло ий дене ик олмышто пашам ышта, весе кок тылзымат ок шукто, куржеш. Ю. Артамонов. Один по двадцать лет на одном месте работает, другой и двух месяцев не дотянет, сбежит.

    6) причину действия; передаётся предлогами из-за, от, с, из

    Шыде дене от злости;

    лӱдмӧ дене с испуга;

    ойго дене с горя;

    камвочмо дене из-за падения.

    А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. А такие озёра, как Яльчик, образовались из-за провала земли.

    Артиллерий залп дене мланде чытырнен. С. Вишневский. От артиллерийских залпов вздрагивала земля.

    7) образ действия; передаётся творительным падежом и предлогами на, в, по, с

    Нер дене ойлаш говорить в нос;

    революций лӱм дене именем революции;

    списке дене лудаш читать по списку;

    йӱк дене шорташ плакать голосом.

    Кок смена дене пашам ышташ тӱҥалына. В. Иванов. Начнём работать в две смены.

    Тендан полшымыда дене ме ик сомылым ыштынена. В. Юксерн. С вашей помощью мы хотим сделать одно дело.

    Ӱдырамаш тудым первый гана, пагален, лӱмжӧ дене пелештыш. П. Корнилов. Женщина в первый раз с уважением назвала его по имени.

    Покшелне рад дене кевыт-влак шинчат. Н. Лекайн. Посредине рядами стоят магазины.

    Тупшо дене нушкеш. А. Эрыкан. Ползёт на спине.

    Шовыр дене пашам ышташ шокшо. В. Иванов. В шабуре работать жарко.

    8) средство (передвижения, передачи мысли, игры); передаётся предлогами на, по

    Ече дене на лыжах;

    радио дене по радио;

    ула дене на подводах;

    футбол дене модаш играть в футбол.

    Яклака ий ӱмбаке коньки дене мунчалташ кайыде кӧ чыта! В. Сапаев. Кто выдержит, чтобы не пойти на гладкий лёд кататься на коньках!

    Кызыт тудо адрес денак тиде серымашым возыктем. М. Шкетан. Сейчас это письмо заставляю писать по тому же адресу.

    9) количество чего-л.; передаётся предлогом по или творительным падежом

    Миллион дене миллионами;

    тонн дене тоннами;

    арня дене неделями.

    Вет ик килограмм ру – тиде ешартыш лу пуд дене шыл, ведра дене шӧр, тӱжем дене муно. «Мар. ком.» Ведь один килограмм дрожжей – это дополнительно десятками пудов мяса, вёдрами молока, тысячами яиц.

    Удаже ӧлтӧ дене, сайже чывыштыш дене. Калыкмут. Плохое охапками, хорошее щепотками.

    Мераҥ-влак талукышто (шошо гыч шыже марте гына) визыт-кудыт дене кум гана игым ыштат. М.-Азмекей. Зайцы в год (с весны до осени только) три раза приносят по пять-шесть детёнышей.

    10) источник чего-л.; передаётся творительным падежом и предлогом от, за

    Окса дене налаш купить за деньги;

    окса дене тӱлаш платить деньгами;

    шӧрым ужалыме дене налме парыш прибыль, полученная от продажи молока.

    Эвай апшат пашаланат окса дене огыл, эре кинде дене наледен. М. Шкетан. Эвай даже за кузнечное дело брал не деньгами, а всегда брал хлебом.

    Врач ӱдыр Сидыр Пагул вате огыл, тудым ик мужыр йыдал дене от нал! А. Волков. Девушка-врач не жена Сидыр Пагула, её за пару лаптей не купишь!

    11) цель действия; передаётся предлогом по

    Проверка дене по проверке;

    паша дене по делу.

    Тудын нимогай ужалшаш сатужат уке. Но тудо вес паша дене, кугу паша дене кайынеже. Н. Лекайн. У него нет для продажи никакого товара. Но он по другому делу, по большому делу хочет ехать.

    Сомыл дене толынам ыле да... Н. Лекайн. Я по делу пришёл было да...

    12) способ действия; передаётся предлогом под

    Эҥер воктен гармонь йӱк дене кастен яжон мурат, лӱҥгат, чӱчкат, куштат. О. Ипай. У реки вечером под звуки гармони поют, приплясывают, танцуют.

    13) меру, сравнение; передаётся предлогом с, наречиями наравне, словно

    Вера Семён Семёныч дене тӧрак йӱӧ. А. Асаев. Вера выпила наравне с Семёном Семёнычем.

    Пушеҥге дене тӧр – ок кой. Тушто. Наравне с деревом – не видно.

    Озымыш вочшо лум – терыс дене иктак. Калыкмут. Снег, легший на озимь, – словно навоз.

    Марийско-русский словарь > дене

  • 20 лоҥаш

    лоҥаш
    Г.: лонгаш
    -ам
    1. веять, очищать от мусора что-л. сыпучее, подбрасывая на чём-л.; придавать чему-л. определённую форму подбрасыванием, встряхиванием чего-л.; перемешивать, перемешать, смешать; подбрасывая, соединить что-л. разнородное

    Пырчым лоҥаш веять зерно;

    тагына дене лоҥаш веять на лотке;

    подкогыльым ӱй дене лоҥаш вареники, подбрасывая, перемешать с маслом.

    Тар шӱкым (нойым) тагына дене лоҥыт. Ӱпымарий. Просо после толчения очищают от пыли на лотке.

    Ӱй возеш, кӱмыжыш пыштен мушкам да лоч-лоч лоҥам. Собьётся масло, я вымою его в блюде, подбрасывая его блюдом, собираю его в комок.

    2. мотать, кивать, поклоняться; покачивать головой или телом; делать лёгкие наклонные движения

    Вуйым лоҥаш кивать головой;

    уло кап дене лоҥаш наклоняться всем телом.

    Имне-влак чарныдеак вуйыштым лоҥыт. Н. Лекайн. Лошади не переставая мотают головой.

    Яклакаевын ойлымыжым Кужунеров, шулен каен, вуйжым лоҥын колышт шинчен. В. Юксерн. Затаив дыхание, кивая головой, Кужунеров слушал рассказ Яклакаева.

    Сравни с:

    рӱзаш, саваш
    3. качать; приводить в движение

    Мардеж лоҥеш качает ветер;

    кок могырыш лоҥеш качает в обе стороны.

    Куэ ото шала укшеран вуйжым чарныде лоҥеш. И. Васильев. Берёзовая роща постоянно качает своей ветвистой верхушкой.

    Ончылнына Кан эҥер шке толкынжым лоҥеш. «Мар. ком.» Перед нами река Кан качает свои волны.

    Сравни с:

    рӱпшаш
    4. качать; подбрасывать кого-л. на руках

    Геройым лоҥаш качать героя.

    Чыланат куанымышт дене шортыныт, уремыштак ӧндалалтыныт, боец ден командир-влакым лоҥыныт. Н. Тихонов. Все плакали от радости, обнимались на улице же, качали на руках бойцов и командиров.

    Духовой оркестр тушым шокта, самырык чемпионым тракторист-влак лоҥыт, вӱчкат, адак лоҥыт. Г. Пирогов. Духовой оркестр играет туш, трактористы качают молодого чемпиона, похлапывают его по плечу, опять качают.

    5. качать; извлекать откуда-л., подавать куда-л. с помощью насоса

    Кужу жап лоҥаш долго качать;

    тыршен лоҥаш качать усердно.

    Машинам лоҥаш тӱҥальыч, чыланат ночко коля гай лийын пытеныт, а машина огеш пошо. М. Шкетан. Начали качать насос, все промокли, а машина не работает.

    Сравни с:

    тулаш
    6. ворошить, переворачивать; шевелить, двигать (обл.)

    – Нимогай шӧртнят пеленже уке, керемет! – Илюш моло вереат пургеде, вургемым лоҥо, кышкылт пытарыш – нимомат ыш му. В. Сапаев. – Чёрт, нет никакого золота при ней! – Илюш рылся и в других местах, переворошил одежду, раскидал всё – ничего не нашёл.

    Сравни с:

    шераш
    7. качать; ритмически колебать из стороны в сторону или сверху вниз

    Шагат йылме лоҥеш качается маятник часов;

    аза лоҥеш ребёнок качается (стоя на двух ножках или сидя в люльке).

    Шокшо кечын ужарген шогалше садше эркын тарвана, лоҥеш. М. Большаков. В тёплую погоду зазеленевший сад тихо шелестит, качается.

    Таляка вӱд ок лоҥ толкын дене, толкын дене рӱпша келгырак. Г. Гадиатов. На мелком месте не качает вода волнами, волнами качает глубокое место.

    Сравни с:

    лӱҥгыкташ
    8. перен. плясать, приплясывать; делать плавное движение руками и всем корпусом, напоминающее плавный танец

    Сем почеш лоҥаш плясать под мелодию;

    кашакын лоҥаш приплясывать группой.

    А тавен тошкен такыртыме верыште ӱдыр ден рвезе-влак лоҥыт. И. Ялмарий. На утоптанном месте пляшут девушки и парни.

    Тӱмыр ден шӱвыр почеш ковыран чийыше сӱанвате-влак чарныде лоҥыт. «Мар. ком.» Нарядно одетые участницы свадьбы пляшут не переставая.

    Сравни с:

    кушташ, чӱчкаш
    9. перен. ворочать, трясти; управлять, распоряжаться по своему рассмотрению

    А тушман сапондо ныл ий шийын. Ныл ий чоным лоҥын сар машина... В. Колумб. А вражеский цеп колотил четыре года. Четыре года военная машина трясла нашу душу.

    Вачайлан эн ондак активым пеҥгыдемдаш логалын. Тусо комсомолым ятыр лоҥаш верештын. М. Шкетан. Самым первым Вачаю надо было укрепить актив. Много приходилось трясти там комсомол.

    Сравни с:

    чытырыкташ

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лоҥаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»